«Transposiciones queer en Nueva York, París y La Habana: Ena Lucía Portela re-escribe Djuna Barnes»
Seminario con Dra. Natasha Tanna
Profesora de Filología – Universidad de Cambridge (UK)
El Institute Internacional y American Space Madrid, junto con el Departamento de Lenguas Romances de la Universidad de Cornell, os invitamos a participar en un seminario impartido por Dra. Natasha Tanna de la Universidad de Cambridge. En esta charla, nuestra invitada presentará su última investigación sobre la escritora cubana contemporánea Ena Lucía Portela y su novela Djuna y Daniel (2008). En el texto, Portela retoma la figura de la autora estadounidense Djuna Barnes, centrándose en su clásico texto de culto lésbico Nightwood (1936). Durante el seminario, Tanna explorará los intercambios literarios queer entre Nueva York, La Habana y París que abarcan múltiples períodos de tiempo y trabajos escritos. Al hacerlo, describirá lo que ella nombra «el extraño acto de leer como reescribir», que surge a través de la traducción, las citas e incluso el plagio de las voces literarias.
El seminario se realizará en inglés.
«Queer Transpositions in New York, Paris, and Havana: Ena Lucía Portela rewrites Djuna Barnes”
Seminar with Dr. Natasha Tanna
Lecturer in Spanish – University of Cambridge (UK)
In collaboration with the Department of Romance Languages at Cornell University, the International Institute and American Space Madrid, invite you to participate in a seminar with Dr. Natasha Tanna from the University of Cambridge. In this talk, Dr. Tanna will present her latest research on the contemporary Cuban writer Ena Lucía Portela and her novel Djuna y Daniel (2008). In the work, Portela revisits the figure of American author Djuna Barnes, focusing on her classic lesbian cult text Nightwood (1936). During the seminar, Tanna will explore queer literary exchanges between New York, Havana, and Paris that span multiple time periods and written works. In doing so, she will describe what she calls «the queer act of reading as rewriting” that emerges through the translation, citation, and even plagiarism of literary voices.